Home » Costumbres Rusas » Los nombres rusos: apellidos y patronímicos

Los nombres rusos: apellidos y patronímicos

Los rusos poseen, detrás de su nombre de pila, un nombre patronímico, compuesto por el nombre de pila del padre  más los sufijos ovich (oвич) o evich(eвич),en los hombres y evna (евна) u ovna (овна) en las mujeres.

Estos sufijos significan “hijo de” e “hija de”

Detrás del patronímico, se coloca el apellido de la familia, que siempre será el apellido del padre. (Las mujeres toman el apellido de su marido al casarse)

En el apellido familiar también existe distinción entre hombres y mujeres, y así para los hombres se añade la terminación of (ob) o ef (eb) y ova (oвa) o eva (eвa), para las mujeres. Esto nos puede llevar a confusión y pensar que dos hermanos, (hermano y hermana) se apellidan de distinta forma.

En resúmen, los nombres rusos se componen de:

nombre + patronimico + apellido

Sin embargo en los pasaportes rusos sólo encontraremos nombre + apellido (omiten el patronimico, aunque es más utilizado que el apellido en las conversaciones formales)

En un ambiente formal, en documentos, o en el primer encuentro, es aceptado tratarse por el nombre y el patronímico: Иван Петрович (Iván Petróvich), Мария Николаевна (María Nikolayevna). «Иван» y «Мария» son nombres de pila, y tanto «Петрович», como «Николаевич» son patronímicos derivados de «Пётр» (Piótr – Pedro) y «Николай» (Nikolái – Nicolás). No obstante, la gente joven, debido a su edad y a la influencia de la cultura occidental prefiere tratarse solamente por el nombre: Алексей (Alekséi – Alejo), Наталья (Natal’ya – Natalia), Анна (Ánna, Ana), Сергей (Serguéi – Sergio). Aunque el tratamiento de USTED «Вы», se mantiene.

Entre amigos cercanos, en familia y en la escuela, los rusos no usan sus patronimicos ni apellidos, ni siquiera sus nombres de pila y prefieren usar formas cortas, diminutivos. Por ejemplo, de Алексей es Алёша (Aleksei-Aliosha), de Мария es Маша (Maria-Masha), de Пётр es Петя (Pioter-Pétia), de Лев (Liev ) es Лёва (Liova), etcétera. El uso de estos nombres indica el carácter del trato entre las personas: son cercanos e informales, y las personas en estos casos se tratan de TÚ «ты».

También hay otra forma de diminutivos para tratarse con cariño: Машенька (Máshenka -de María), Серёженька (Seriózhenka -de Sergio), Олечка (Ólechka -de Ólga), que en castellano sería similar a nuestro “ita”: Elenita (de Elena)
De esta manera se trata con cariño a los niños y los amigos muy cercanos. Estos diminutivos de cariño se forman al aumentar las sufijos -еньк (-ienk), -оньк (-onk), -ечк (-iechk), a los diminutivos de los nombres.

De esta manera, cuando Usted oiga cómo se tratan en una conversación, puede adivinar acerca de su relación.

About these ads

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

%d bloggers like this: